
Viale Toselli, il tempo sospeso di Siena industriale
6 Gennaio 2026
Herbin e gli studi sull’Epifania
6 Gennaio 2026
MONTALCINO
A oltre trent’anni dalla scomparsa, torna alla luce l’opera di Alceste Angelini (1920-1994), figura appartata ma significativa della cultura italiana del Novecento, grazie a un volume edito da San Marco dei Giustiniani che per la prima volta riunisce tutte le sue poesie e traduzioni dal greco. L’evento, promosso dal quartiere Travaglio con il patrocinio del Comune di Montalcino, si terrà sabato 10 gennaio alle ore 17 al Teatro degli Astrusi e vedrà la partecipazione di studiosi e critici che hanno conosciuto personalmente il poeta.
Un poeta “fuori stagione”
Esordire nel 1946, nell’immediato dopoguerra, con una raccolta di liriche e traduzioni dal greco era un gesto ardito, “quasi una sfida, di natura gentile e delicata, all’asprezza dei tempi”. Così Alessandro Fo definisce la sortita letteraria di Angelini, giovane poeta ventiseienne che scelse di proporre armonia classica in un’epoca di macerie. Esordio controcorrente che risponde con lirismo classico in un’epoca difficile con un atteggiamento di understatement e riserbo elegante. Amico di Montale, Luzi, Sbarbaro, Gadda, supera la semplice giustapposizione tra poesia originale e traduzione, utilizzando quest’ultima come nutrimento della propria musa poetica.
Ciò che rende Angelini un caso unico nella poesia italiana è il suo rapporto con la traduzione: non semplice esercizio accademico affiancato alla creazione originale, ma “un’unica, unitaria prospettiva” in cui antico e moderno dialogano e si fondono. Le sue versioni dai lirici greci – Saffo, Archiloco, Ibico, Mimnermo – e dai poeti ellenistici come Asclepiade e Callimaco non sono semplici trasposizioni, ma vere “riappropriazioni creative”.
Classe 1920, Alceste Angelini, dopo un’infanzia e una giovinezza trascorse a Montalcino, frequentò l’università a Firenze laureandosi in linguistica con la tesi “Saggio di lessico montalcinese” – che sempre il quartiere Travaglio nel 2000 ha ripreso e ristampato come prezioso documento del vernacolo montalcinese tipico della prima metà del secolo. – Successivamente, da raffinato letterato e affermato grecista, ha tradotto per Einaudi Callimaco, Asclepiade, Euripide. All’attività di traduttore ha affiancato quella di poeta, con rare e meditatissime edizioni, in volumetti editi in un arco di tempo che va dal 1946 al 1993.
Come sottolineato nella prefazione al libro da Alessandro Fo, “Lavorando su frammenti greci spesso lacunosi e frammentari, Angelini opera una sorta di ‘ritaglio rielaborativo’: isola un tratto saliente del testo antico e lo trasforma in una gemma compiuta, che punta dritta al cuore del messaggio poetico. Il risultato è frutto di una ‘collaborazione particolarmente intensa fra la voce di partenza e quella che la consegna alla lingua d’arrivo’”. “Perfettamente risolte nel genio e nelle forme della nostra lingua poetica”, così Angelini stesso definiva le traduzioni riuscite. Il suo lavoro si caratterizza per una “massima economia di mezzi espressivi” che raggiunge la “massima valorizzazione” attraverso scelte lessicali calibratissime e un’organizzazione musicale del verso che fa delle sue versioni veri e propri classici della nostra letteratura.
Per quanto riguarda la parte poetica, come sottolinea il curatore del libro Luca Lenzini “La poesia di Alceste Angelini nasce da una postura morale rara: un rigore ‘ascetico’ che rifiuta ogni presenzialismo e fa coincidere l’etica con la poetica. La sua voce, appartata e ‘clandestina’, distilla in pochi versi un mondo densissimo, refrattario ai giochi verbali e fedele a una classicità naturale e non esibita. Dentro immagini folgoranti e una metrica implacabile, si riflette una visione esistenziale che non indulge al sublime, ma indaga il reale con lucidità e pietas. La sua è una musica ‘non alienabile’, profonda e radicata nella lingua, capace di rinnovare la tradizione senza mode né rumore”.
Come evidenzia Irene Machetti, presidente del Quartiere Travaglio: “Vogliamo mantenere vivo il legame tra la comunità e uno dei suoi figli più illustri”. “La voce di Alceste continua a risuonare in Via Donnoli, dove ha vissuto. Riportare alla luce la sua opera è un invito a riscoprirlo non solo come autore, ma come presenza viva, radicata nella storia del nostro territorio”.
L’assessore alla cultura del Comune di Montalcino Maddalena Sanfilippo afferma: “È un onore e una gioia per il Comune di Montalcino aver potuto sostenere un progetto di alto profilo scientifico come la pubblicazione delle Poesie e traduzioni dal greco di Alceste Angelini, studioso cresciuto nella nostra città, cui è stato sempre profondamente legato. Proposto dal Quartiere Travaglio, il libro è un segno tangibile e concreto del potenziale culturale che i quartieri sono in grado di esprimere per rendere viva l’anima di Montalcino”.
R.A.




